top of page

Т. 19, № 4, 2018

ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА Т. 19, № 4 

НА ГРАНИЦЕ КУЛЬТУР: АТАБАСКИ

РУССКОЕ КУЛЬТУРНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ ВЛИЯНИЕ НА АТАБАСКОВ ВЕРХНЕГО КУСКОКВИМА

АНДРЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ КИБРИК

(Институт языкознания РАН: Российская Федерация, 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1;

Московский государственный университет  им. М. В. Ломоносова: Российская Федерация,

119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1)

Аннотация. Верхнекускоквимцы —  атабаскский народ, проживающий в Центральной Аляске в верховьях реки Кускоквим. Верхнекускоквимский язык относится к исчезающим языкам, на нем может говорить лишь небольшое число людей старшего поколения. Место наиболее компактного проживания верхнекускоквимцев — село Николай. В середине и второй половине XIX в. верхнекускоквимцы подверглись сильному русскому влиянию, полностью приняли православие, что сохраняется и в настоящее время. В статье рассматриваются основные проявления русского влияния, включая религию, знание церковнославянских песнопений, фамилии и личные имена, а также лексические заимствования. С точки зрения большой политики история Русской Америки завершилась в 1867 г. Но с точки зрения культур коренных народов Аляски эта история продолжалась еще долго, а в некотором смысле продолжается и сейчас. Православие закрепилось в верхнекускоквимском ареале в конце XIX —  начале XX в. и превратилось в конституирующий элемент верхнекускоквимской культуры.

Ключевые слова: Аляска, атабаски, верхнекускоквимцы, русское влияние, православие. 

UPON UPPER KUSKOKWIM ATHABASKANS

ANDREJ A. KIBRIK (Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences: 1–1, B. Kislovskiy side-str., Moscow, 125009, Russian Federation; Lomonosov Moscow State University: 1, Leninskie gory, Moscow, 119991, Russian Federation)

Summary. Upper Kuskokwim Athabaskans are a native minority of Alaska residing in central Alaska, in the upper drainage of the Kuskokwim river. The Upper Kuskokwim language is endangered, spoken by only a few older individuals. In the mid- and late 19th century the Upper Kuskokwim people underwent strong Russian influence. All of them adopted the Russian Orthodox religion, which they still observe now. The article addresses main elements of the Russian influence, including the Orthodoxy, knowledge of Church Slavic hymns, Russian family names and personal names, as well as Russian lexical borrowings. From the point of view of big politics, the history of Russian America ended in 1867. However, from the point of view of native Alaskan cultures this history still goes on. Orthodoxy got entrenched in the Upper Kuskokwim area in the late 19th century and the early 20th century and turned into a constitutive element of the Upper Kuskokwim culture.

Key words: Alaska, Athabaskans, Upper Kuskokwim, Russian influence, Orthodoxy.

Acknowledgements. Research underlying this paper was supported by grant #17-18-01649 from the Russian Science Foundation.

ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ В ГЛУБИНЕ АЛЯСКИ

МАРИНА КОНСТАНТИНОВНА РАСКЛАДКИНА

(Инженерно-технологический центр «СКАНЭКС»:  

Российская Федерация, 121059, г. Москва, Бережковская наб., д. 20, стр. 6)

Аннотация. В статье рассказывается о необычном сочетании источников информации о жизни сообщества верхнекускоквимских индейцев-атабасков. Это книги записей, ведущиеся при церквях двух поселений с конца 1920-х гг. по начало XXI в., и социальная сеть Фейсбук. Исследуются православные традиции в истории коренного народа Аляски и современное их осмысление посредством новых средств коммуникации. Православие проникло в верховья Кускоквима относительно поздно, незадолго до продажи Россией Аляски, однако прочно укоренилось и стало не только частью культуры местного населения, но и организующей структурой во время «безвластия» —  когда Аляска уже была продана Россией Америке, но еще длительное время находилась в статусе территории, а не полноправного штата. В изучении повседневности традиционных культур причудливым образом переплетаются источники, относящиеся к различным эпохам. Ресурсы, подобные церковным книгам, относятся к самым ранним историческим документам. Оригинальность нашей находки состоит в том, что она представляет летопись жизни народа, не пользующегося письменностью на родном языке. Социальные сети же являются «цифровым возвращением» таких хроник.

Ключевые слова: православие на Аляске, Верхний Кускоквим, церковные книги, метрические записи, книги пожертвований, социальные сети. 

ORTHODOXY IN THE DEPTHS OF ALASKA

MARINA K. RASKLADKINA

(SCANEX Ltd: 20–6, Berezhkovskaya emb., Moscow, 121059, Russian Federation)

Summary. The article reports an unusual combination of information sources on the community life of Upper Kuskokwim Athabaskan Indians. The sources include Orthodox church record books that were kept in two villages from the late 1920s till the early 21st century, as well as the Facebook social network. Orthodox traditions in the history of the Alaskan native people are explored, along with their construal in the context of new means of communication. Orthodoxy penetrated the Upper Kuskokwim area relatively late, not long before the sale of Alaska by Russia, but it got deeply entrenched and became not only a part of the local population’s culture, but also a constituting structure at the time of power vacuum, when Alaska was already appropriated by the United States but still had the status of territory. Sources belonging to different epochs intertwine intricately in the studies of everyday life in traditional cultures. Resources such as church books are among the earliest historical documents. The originality of our find is determined by the fact that it is a chronicle of the people who did not write in their own language. In its turn, social media is a “digital reinstatement” of such chronicle.

Key words: Orthodoxy in Alaska, Upper Kuskokwim, church books, donation list, parish register, social networks. 

ВОЙНА В ФОЛЬКЛОРЕ СЕВЕРНЫХ АТАПАСКОВ

НИКИТА СЕРГЕЕВИЧ ШИШЕЛОВ

(Независимый исследователь: Российская Федерация, г. Москва)

Аннотация. В источниках XVIII —  XIX вв. зафиксировано ничтожно мало вооруженных конфликтов в центральном и западном секторе американской Субарктики по сравнению с другими культурно-историческими ареалами Северной Америки. Между тем повествовательный фольклор субарктических атапасков содержит достаточно большое количество текстов, в которых сюжетообразующей темой является война. Материалом для исследования послужили тексты, записанные путешественниками, торговцами, миссионерами, этнографами и лингвистами в период с конца XVIII в. по наше время. В статье рассматриваются наиболее распространенные сюжеты и мотивы, связанные с войной, встречающие- ся в различных жанрах повествовательного фольклора. Ряд текстов может послужить основой для реконструкции как военных традиций атапасков Субарктики, так и военной истории этого региона. Часто индейские предания подтверждают и существенно дополняют редкие свидетельства ранних авторов. В статье уделено внимание вопросу о возможных причинах и путях мифологизации реальных исторических событий. В фольклоре некоторых групп обнаружены циклы военно-героических сказаний, формирование которых, по мнению автора, явилось реакцией на военную экспансию алгонкиноязычных кри в XVIII в. Данный материал может представлять интерес для дальнейших исследований в сравнении с героическим повествовательным фольклором других этнических групп.

Ключевые слова: субарктические атапаски, военный фольклор, героический фольклор, фольклор и исторические реалии. 

THE WAR IN THE FOLKLORE OF NORTHERN ATHAPASKAN

NIKITA S. SHISHELOV (Independent researcher: Moscow, Russian Federation)

Summary. In comparison with other areas of North America, extremely few war conflicts in Central and Western Subarctic are mentioned in the written sources of colonial period. However, numerous war legends have appeared in Subarctic Athabaskan oral narrative folklore. This article is based on the analysis of folklore texts which were recorded by explorers, fur-traders, missionaries, ethnologists and linguists during the period from the late 18th century up to the present days. The article deals with the most common folklore motifs and plots, related to the war, which are found in various folklore genres. A number of folklore texts can be used as a basis for the reconstruction of the Athabaskan war traditions and the war history of the Subarctic area. The Indian oral tradition often proves and complement the rare evidences by the early authors. The author gives attention to the possible causes and ways of mythologizing of historical events. The cycles of war-heroic tales were found in folklore of some Athabaskan groups. In the author’s opinion, the formation of this narrative massive was a cultural reaction to the war expansion of the Cree Indians (Algonquian stock) in the 18th century. This material may be of interest for further research in comparison with the heroic narrative folklore of other ethnic groups.

Key words: Subarctic Athabaskan, Northern Dene, war folklore, heroic folklore, folklore and historic realness. 

РУССКИЕ АВСТРАЛИИ

В ПОИСКАХ  РАННЕЙ РУССКОЙ ДИАСПОРЫ АВСТРАЛИИ

ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА ГОВОР

(Австралийский национальный университет:

Австралия, г. Канберра, ACT 2600)

 

Аннотация. В статье поднимаются вопросы этнокультурной идентичности ранней русской эмиграции в Австралии, прибывавшей в эту страну накануне Первой мировой войны. Мнения исследователей о том, можно ли считать этих иммигрантов диаспорой, расходятся. Автором статьи делается попытка на основе архивных источников, воспоминаний, австралийской печати представить пути диаспорной институционализации этих ранних переселенцев, проходившей в отсутствие таких традиционно объединяющих институтов, как Русская православная церковь. Эволюция идентичности этих иммигрантов рассматривается далее в контексте их последующей жизни в Австралии, которая происходила в основном вне контактов с диаспорными институтами, созданными иммигрантами последующих волн. Исследования автора, в частности интервью с потомками и близкими этих иммигрантов, позволяют выявить особый тип русской идентичности, который проявляется не через такие традиционные этнокультурные маркеры, как язык, религия, пища, а через более глубинные элементы наследия русской гуманистической культуры при внешней полной интеграции иммигранта в австралийское общество.

Ключевые слова: дореволюционная эмиграция, русские, Австралия, диаспора, идентичность. 

IN SEARCH OF THE EARLY RUSSIAN DIASPORA IN AUSTRALIA
ELENA V. GOVOR (Australian National University: Canberra ACT 2600, Australia)

Summary. This article raises questions regarding the ethno-cultural identity of early Russian emigres in Australia, who arrived in this country on the eve of the First world war. The opinions of scholars on whether these immigrants can be considered a diaspora diverge. The author of the article makes an attempt to present, on the basis of archival sources, memoirs, and the Australian press, the forms of diasporic institutionalization among these early settlers, which took place in the absence of such traditionally unifying institutions as the Russian Orthodox Church. The evolution of the identity of these immigrants is further explored in the context of their subsequent life in Australia, which mainly existed apart from diasporic institutions created by immigrants of subsequent waves. The author’s research, in particular interviews with the descendants and relatives of these immigrants, reveals a specific type of Russian identity which is not manifested through such traditional ethno-cultural markers as language, religion, and food, but through deeper elements of the heritage of Russian humanistic culture in spite of the immigrants’ full external integration in Australian society.

Key words: pre-revolutionary emigration, Russians, Australia, diaspora, identity. 

КАЗАКИ АВСТРАЛИИ.  ИСТОРИЯ И ИДЕНТИЧНОСТЬ
ЕГОР ЮРЬЕВИЧ ШАШКИН

(Российский государственный гуманитарный университет:  

Российская Федерация, 125993, г. Москва, Миусская пл., д. 5)

 

Аннотация. В данной статье речь идет о русских казаках, вследствие Октябрьской революции и Гражданской войны оказавшихся в Австралии, а также об их потомках, проживающих на Зеленом континенте в XXI в. Среди волн русской иммиграции, а их исследователи выделяют пять, две состояли большей частью из представителей казачества. Здесь приводится исторический обзор казачьей иммиграции на примерах конкретных казачьих фамилий. В частности, рассказывается о казачьей иммиграции 1920-х гг. на примере уральских казаков атамана Толстова, а также об их адаптации в новых условиях. Далее следует рассказ о казачьих семьях, покинувших Китай в 1950–1960-е гг., чьи потомки сегодня составляют большую часть казачьей и русской диаспоры Зеленого континента. Также рассматривается вопрос самоопределения современных казаков в Австралии, которые, несмотря на физическую удаленность от своей родины и временную удаленность от своих предков, не утрачивают своей казачьей идентичности, ощущая себя полноправными членами казачьего дискурса, взаимодействуя с отечественными казачьими организациями и реставрируя казачьи традиции. Пример казаков Австралии является абсолютно уникальным, в особенности на фоне примеров других стран, где подобного не сложилось, а казачье самоопределение было утеряно и потомки эмигрантов растворились в общерусской диаспоре. Причинам сохранения идентичности и ее особенностям уделяется пристальное внимание.

Ключевые слова: казачество, казаки, Австралия, русская диаспора, идентичность. 

COSSACKS OF AUSTRALIA. HISTORY AND IDENTITY

YEGOR YU. SHASHKIN (Russian State University for the Humanities: 5, Miusskaya sq., Moscow, 125993, Russian Federation)

Summary. This article tells about Russian Cossacks who immigrated to Australia after Russian Revolution 1917 and following Civil War and whose descendants still live there. Researchers distinguish at least five different waves of Russian immigration into Australia and two of them consist of the Cossacks. Here historical overview of Cossack immigration is given through examples of different Cossack families. It provides the story of ataman Tolstov and his Cossacks who arrived in Brisbane seaport in 1927. Also, it is told about few Cossack families who left Manchuria, China in the late 1950s —  the early 1960s and about their adaptation in the new country. Today Russian diaspora there mainly consists of their descendants. Despite being far away from their historic homeland, contemporary Russian Cossacks in Australia retain the connections with Russia and save their rich cultural heritage. Thereat, they still identify themselves as Cossacks and the specific reasons and special aspects of their self-determination are covered in this article too. Their example is absolutely unique for Cossacks emigration because in most of the other countries Cossacks were absorbed and assimilated by Russians living there or by locals themselves.

Key words: the Cossacks, Australia, diaspora, Russians in Australia, identity. 

«ПО ДИКИМ ПУСТЫНЯМ КИТАЯ» —  
 ПЕСНЯ ИЗ РЕПЕРТУАРА  ЗАБАЙКАЛЬСКИХ КАЗАКОВ АВСТРАЛИИ:  К ИСТОРИИ ТЕКСТА И МЕЛОСА

ВЛАДИМИР ЛЕОНИДОВИЧ КЛЯУС

(Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН:  

Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25а)

ЛЮДМИЛА ПЕТРОВНА МАХОВА

(Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского:  

Российская Федерация, 125009, г. Москва, ул. Б. Никитская, д. 13/6)

 

Аннотация. В статье рассматривается история казачьей песни «По диким пустыням Китая». Авторами сделаны и выявлены несколько ее записей и публикаций —  на Алтае, в Омской обл., Бурятии, Казахстане, Австралии и США. Создание песни связано с уходом казаков, участвовавших в Гражданской войне на стороне Белого движения, в Китай. Авторами показана вариативность ее содержания в зависимости от исторического контекста, в котором оказались и жили исполнители песни. Впервые осуществлена нотация имеющихся аудиозаписей, в том числе опубликованных на аудио CD. Анализ особенностей голосоведения в сольном пении, а также в вариантах, записанных от одиночных исполнителей с элементами реконструкции двухголосия, мужского, женского и двух смешанных ансамблей, позволяет сделать вывод, что именно мужской ансамбль потомков забайкальских казаков в г. Сиднее (Австралия) демонстрирует наиболее интересное развитие многоголосной мелодической фактуры песни. Народная песня для русских австралийцев оказалась важным фактором их единения на чужбине. Глубоко эмоциональная казачья песня является вершиной творческого мастерства забайкальцев. Сочиненная кем-то из ушедших в Синьцзян сибирских казаков песня «По диким пустыням Китая», оказавшись в Маньчжурии, в Трехречье, попала на благодатную почву забайкальской песенной казачьей традиции. И трехреченцам,  уехавшими в Австралию, сегодня она напоминает не только о родине их предков, но и об их малой родине —  Китае.

Ключевые слова: казачий песенный фольклор, традиционное голосоведение сибирской традиции, забайкальские казаки Австралии.

“THROUGHOUT THE WILD DESERTS OF CHINA” —  
 THE SONG IN THE REPERTOIRE  OF TRANSBAIKALIA COSSACKS OF AUSTRALIA:  TO THE HISTORY OF TEXT AND MELOS

VLADIMIR L. KLYAUS (A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences:  25а, Povarskaya str., Moscow, 121069, Russian Federation)

LYUDMILA P. MAKHOVA (Tchaikovsky Moscow State Conservatory:  13–6, Bolshaya Nikitskaya str., Moscow, 125009, Russian Federation)

Summary. This paper deals with the history of a Cossack song “Throughout the wild deserts of China”. The authors have recorded oral variants themselves and identified several recordings and publications —  done in Altai, Omsk region, Buryatia of Russia and in Kazakhstan, Australia and the USA abroad. Creation of the song is associated with the flight of the Cossacks, who participated in the Civil war on the side of the White movement, to China. The authors demonstrate variation of its content depending on the historical context the performers of the song came across and lived in. For the first time, musical notation of available audio recordings, including those published on audio CD, was carried out. Analysis of the specific voice leading in solo singing, as well as in the variants recorded from single performers with elements of reconstruction of twovoice texture, male, female and two gender-mixed ensembles, leads to the conclusion that it is the male ensemble of the descendants of Transbaikalia Cossacks in Sydney (Australia) demonstrates the most interesting development of multi-voice melodic texture of the song. For Russian Australians folk song has functioned an important factor for their consolidation in an alien land. A deeply emotional Cossack song is a top manifestation of creative skills of the Transbaikalia natives. Composed by one of the Siberian Cossacks who had fled to Xinjiang, the song “Throughout the wild deserts of China” landed in Manchuria, in the Trekhrechie, the interfluve of three rivers, and inseminated the fertile soil of the Transbaikalia Cossack tradition. For natives of the Trekhrechie, who had immigrated to Australia, it recalls not only about the great homeland of their ancestors, but of their minor homeland in China.

Key words: Cossack song folklore, traditional voice leading in Siberian song traditions, Transbaikalia Cossacks of Australia.

 

THE ELOUSI PEOPLE IN AUSTRALIA AND CHINA

EVGUENI A. SINGATOULINE

(University of Sydney: Brennan MacCallum Building, NSW 2006, University of Sydney,  Sydney, Australia)

 

Summary. In the paper, descendants of cross-ethnic marriages between Russian women and Han Chinese men are observed by the author as two solid and mutually related communities. One is nowadays residing in Australia as a diaspora; the other is in the People’s Republic of China where the forebears of the first group resided. The author used the method of participant observation during his fieldwork in the Inner Mongolia Autonomous Region of China (2017) where he became acquainted with the origins of the Australian “Chinese-Russian” diaspora; he did not conduct research in Xinjiang where Chinese Russians also reside. The author’s perspective “starts from Australia”, whose capital Sydney is one of the most multiethnic and multicultural cities in the world. He suggests a special term to denote these communities —  “Eluosi” (in Pinyin transcription from the Chinese 俄罗斯族), which means “Russian”, but with a special connotation. Local people in Australia mistake the diaspora under consideration as “Chinese”, whereas its members emphasise Russian aspects when constructing their identity. The author has tried to distinguish these features in spheres which involve issues of ethnic self-identity. He has questioned members of the diaspora from 2008 onwards. His method of fieldwork is participant observation, which has included volunteer activity within the diaspora in Sydney for several years. Among the main features of Eluosi identity are the language spoken by members of the community. Understanding this language must take into account the linguistic situation in China as the land of the diaspora’s origin and the influence of Orthodox Christianity, especially in the celebration of Orthodox Easter. The author also considers other outstanding features of material culture relevant to construction of the ethnic self-identity, especially female clothing, as well as house decorations. These are observed both for the Australian diaspora and for the land of their origin, that is, in PRC Inner Mongolia. The author’s approach belongs to the discipline of cultural anthropology and his research is focused on cross-ethnic couples, youth love and courtship, marriages and everyday circumstances within nuclear families. He has interviewed his respondents touching upon fragile and intimate issues of couples’ relationships during dramatic periods of social history in China and in Russian Transbaikalia of the 20th century and emigration to China. Due to issues of privacy compliances, no personal information is disclosed. In sum, the author concludes that Eluosi cultural transmission is female, the elusive heritage of “Grannies and mothers”, although still conscious of the fathers’ origin as Han Chinese.

Key words: Australia, China, Russian and Chinese Metis.  

ОБРЯД И ТЕКСТ

НОРМАТИВЫ  В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СВАДЬБЫ (НА ПРИМЕРЕ СВАДЕБНЫХ ПРИГОВОРОВ)

ЮЛИЯ АНДРЕЕВНА КРАШЕНИННИКОВА

(Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН:  

Российская Федерация, Республика Коми, 167982, г. Сыктывкар, ул. Коммунистическая, д. 26)

 

Аннотация. Нормативы являются составляющей традиционной культуры, в том числе свадебного ритуала, фиксируются как в поэтических текстах, так и в этнографических описаниях свадьбы. На материале свадебных приговоров автор рассматривает особенности вербальной манифестации запретов и предписаний, известных в культуре и функционирующих в свадьбе: в частности, механизмы воплощения нормативных представлений в поэтических текстах, регулярность употребления того или иного норматива в текстах, продуктивность/непродуктивность нормативных представлений, наличие в свадебных приговорах описаний, иллюстрирующих последствия нарушения того или иного норматива.

Ключевые слова: свадебный обряд, свадебные приговоры, запрет, предписание, вербальная манифестация норматива. 

RULES IN POETIC TEXTS OF A WEDDING RITUAL (ON THE MATERIAL OF WEDDING SPEECHES  AND RHYMES)

YULIYA A. KRASHENINNIKOVA (Institute of Language, Literature and History, Komi Scientific Center, Uralic Branch,  Russian Academy of Sciences: 26, Kommunisticheskaya str., Syktyvkar, Komi Republic, 167982,  Russian Federation)

Summary. Rules, being a steady component of traditional culture, including a wedding ritual, are fixed both in ethnographic descriptions of a wedding, and poetic texts of a wedding ceremony. On material of wedding speeches and rhymes the author considers a problem of a verbal manifestation (display) of the prohibitions and prescriptions known in culture and functioning in 
 a wedding: in particular, how rules are fastened in the wedding rhymes, frequency of their using in texts, productiveness ore unproductiveness of different rule’s representations; the mechanisms of the embodiment of prohibitions and prescriptions in poetic texts, descriptions illustrating consequences of violation of this or that rule present in the rhymes, ways and mechanisms of description of the consequences which are caused by violation of prohibition and rules).

Key words: wedding ceremony, wedding rhymes and speeches, prohibition, prescription, verbal manifestation of rule.

Acknowledgements. This research has been supported by grant of the Russian Foundation for Basic Research (project No. 18–012–00202а).
 

ЧУВАШСКИЕ МОЛЕНИЯ КАК ОБРЯДОВЫЙ ТЕКСТ

АНТОН КИРИЛЛОВИЧ САЛМИН

(Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН:

Российская Федерация, 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 3)

 

Аннотация. Обрядовый мир чувашей богат и разнообразен, в чем автор этих строк достаточно убедился, занимаясь вопросами систематики и семантики ритуалов и верований непосредственно. Однако в ритуалах и верованиях немаловажное место занимает и слово. «Слово» родственно греческому mifos (речь, говорение). А миф —  это традиционные, священные повествовательные тексты, описывающие исконные события, которые сформировали Вселенную. По определению В. Н. Топорова, миф —  это то, «что говорится при том, что делается», вербальный текст «как сноска или комментарий» к ритуалу. Фактически речь идет об обрядовом фольклоре, составляющем совместно с обрядом единый смысловой текст. Сказанное слово подкрепляет действие, усиливает его, помогает сохранить смысл совершаемых поступков. Конечно, наиболее сакральными являются слова, обращенные к верховным божествам. Вербальные религиозно-обрядовые тексты чувашей представлены прежде всего такими жанрами, как моление, легенда, благословение, заговор, речь старшего дружки и диалоги. Что касается молений, то здесь можно выделить ряд определяющих признаков. Самым примечательным является отсутствие среди них текстов с отрицательным зарядом. Направленность на положительные эмоции, созидание, установление первопорядка —  это высшие ценности молений. Обрядовое действо и моление вместе создают текст единого содержания. В молениях слово сопровождает действие, нося при этом соответствующую нагрузку, в итоге получается ритуальный текст в широком этнокультурном смысле. Отметим: обращение к одним и тем же объектам (например, духам и божествам Шыври, Киремет и т. д.) в разных вербальных жанрах обусловлено их тематикой.

Ключевые слова: моления, обряд, текст, первопорядок, чуваши.

 

CHUVASH PRAYING AS A RITUAL TEXT

ANTON K. SALMIN (Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Russian Academy  of Sciences: 3, Universitetskaya emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation)

Summary. The ritual world of the Chuvash is rich and diversified, and the author has sufficiently made certain of this when dealing with the issues of systematics and semantics of rituals and religious faiths. Words also hold a prominent place in rituals and faiths. “Word” is related to the Greek “mifos” —  “speech, speaking”. Myths are traditional sacred narrative texts which describe indigenous events which formed the Universe. As defined by V. N. Toporov, a myth is an item “which is spoken when something is being done”, a verbal text serves “as a footnote or a comment” to a ritual. Ritual verbal folklore together with the ritual ceremony comprise a single sense-bearing text. A spoken word confirms an action, reinforces it, and helps retain the sense of what is being done. Certainly, the most sacral words are those addressed to presiding deities. Verbal religious and ritual texts of the Chuvash are represented primarily by such genres as a prayer, a legend, a benediction, a magic spell, a speech of the elder best man, and dialogues. Traditions and other less significant samples may be a trigger for continuation of the subject. As regards prayers, one can distinguish a number of determining features. The most notable of them is absence of texts with negative emotional coloring. The focus on positive emotions and the establishment of initial order are the supreme values of prayers. Ritual action and praying taken together create a text with an integrated content. In praying, words accompany action, bearing the respective meaning, resulting in a ritual text in a broad ethno-cultural sense. Note: resort to the same objects (e. g., spirits and deities Shyvri, Kiremet, etc.) in different verbal genres is determined by their subjects of such genres.

Key words: prayers, ritual, text, initial order, Chuvash. 

МЕДВЕЖЬИ ПЕСНИ КАЗЫМСКИХ ХАНТОВ

ТИМОФЕЙ АЛЕКСЕЕВИЧ МОЛДАНОВ

(Окружной Дом народного творчества:

Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ —  
Югра, 628011, г. Ханты-Мансийск, ул. Гагарина, д. 10)

Аннотация. В статье анализируются песни, посвященные медведю, которые исполняются в ходе обрядов, проводимых по поводу добычи медведя, —  медвежьих игрищ. Материалом для исследования послужили записи 1990-х гг., сделанные у хантов в верховьях и в устье р. Казым. В работе представлена народная типология медвежьих песен. Автор выявляет общее и различное в порядке исполнения и содержании медвежьих песен в усть-казымском и верхнеказымском вариантах игрищ. Различаются песни близлежащих рек и песни территориальных подгрупп хантов. Также прослежено различие в количестве исполнений песни-мифа о спуске медведя с неба: в усть-казымском варианте он исполняется только в начале церемонии, а в ходе верхнеказымских игрищ каждый раз повторяется для медведя, добываемого духом-покровителем. В ходе исследования было выявлено, что в обоих вариантах игрищ присутствуют песни направления душ на святые места. Общими также являются сюжеты о происхождении медведя и возникновении медвежьих церемоний, более того, эти же сюжеты характерны и для манси. Автор приходит к выводу, что они являются общим фондом медвежьих песен северных обских угров. Медвежьи песни рассматриваются в контексте подобных текстов, записанных в разное время на соседних территориях и у близких народов, сравниваются с произведениями других фольклорных жанров и актуальными верованиями. Особое внимание уделено песне доставки медведя группы хранителей Казымской богини —  представителей конкретных фамилий, которые являются родственниками по духу покровителю. В данном случае индивидуальная песня переросла в групповой гимн, поскольку в ней показана вся сакральная география этой группы хантов. В ритуалах, о которых рассказывается в данной песне, человек выступает в роли творца святых мест, зачинателем новых традиций.

Ключевые слова: медвежьи игрища, медвежьи песни, промысловый культ, северные ханты.

 

BEAR SONGS AMONG KAZYM KHANTY

TIMOFEY A. MOLDANOV (Okrug House of Folk Creativity: 10, Gagarina str., Khanty-Mansiysk, 628011, Khanty-Mansi

Autonomous Okrug —  Yugra, Russian Federation) Summary. This paper deals with songs, dedicated to the bear, which were performed during the course of the rituals, dedicated to celebration of trophy of a bear, Bear Merrymaking. Material for research consists of recordings of the 1990s, carried out among the Khanty in upper stream and estuary of the Kazym river. The study presents the folk typology of bear songs. The author reveals general and specific in performing order and content of the bear songs in Estuary-Kazym and Upper-Kazym versions of the feast. Songs recorded from neighboring rivers are distinguished from those of other territory-dialect groups of the Khanty. A difference in the quantity of singing a certain myth about the fantastic bear’s descent from the heaven. There in the Estuary-Kazym version it is performed once in the beginning of the ceremony, whereas during the Upper-Kazym feast it gets repeated for each bear, which is obtained by the guarding spirit. Bear songs are considered in the context of similar texts, which have been recorded at different times from similar peoples, as well as compared with specimen of other folklore genres and actual convictions. A special attention is paid to the song about the bear’s delivery by the guardians of the Kazym Goddess, which are representatives of concrete families, who belong to the kindred of the same guarding spirit.

Key words: bear merrymaking, bear songs, hunting cult, Northern Khanty.

ВСЯКАЯ ФОЛЬКЛОРНАЯ ВСЯЧИНА
 

ВСЯКАЯ ФОЛЬКЛОРНАЯ ВСЯЧИНА,  ПРОЧИЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПУСТЯКИ  
УШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ  И СОВРЕМЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС

АЛЕКСЕЙ ЛЕОНИДОВИЧ НАЛЕПИН

(Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН:

Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25а)
 

Аннотация. Статья не только вводит в художественный и научный оборот новые материалы, но и анализирует своеобразный литературно-фольклорный опыт Валерия Ивановича Артеменко, создавшего оригинальное художественное произведение на фольклорной основе. Его произведение «Там, где мама, там и родина» представляет не только интересный литературный опыт, имеющий самостоятельную художественную ценность, но и является предметом исследовательского интереса в различных аспектах фольклористического дискурса, объективно представляя на художественном уровне фольклорные страты определенного исторического времени. Углубляя и переосмысляя такое понятие, как «фольклорное поле», предлагает историко-филологическое осмысление ранее игнорируемых широкой научной общественностью образцов русской фольклорной культуры как живой традиции, во многом определяющей пути развития русской цивилизации и смыслы национальной ментальности. Каждая фольклорная страта имеет конкретное историческое содержание и гармонично находит свое место в уже существующей фольклорной системе. Понимание и знание этих постоянных процессов, происходящих на русском «фольклорном поле», несомненно, обогатит как русскую фольклористическую мысль, так и отечественное литературоведение.

Ключевые слова: Валерий Артеменко, русская литература и литературоведение, русский фольклор и фольклористика, народная культура, массовая культура, фольклорное поле, фольклорные страты. 

ALL FOLK CLOUDY MISSILES,  OTHER FOLKLORE WASTES OF THE BYGONE TIME  AND THE PRESENT LITERARY PROCESS

ALEX L. NALEPIN (A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences:  25a, Povarskaya str., Moscow, 121069, Russian Federation)

Summary. The article introduces new materials into the artistic and scholarly circulation, but also analyzes the unique literary and folklore experience of Valery Artemenko, who has created an original artwork on a folklore basis. His work “Where Mother is, there is also the Motherland” is an interesting literary experience, which has an independent artistic value, but it provides also a subject for research interest in various aspects of folkloristic discourse. It has represented the folklore strata of a certain historical time on an artistic level. Deepening and re-thinking of such a concept as a “folklore field” offer a historical and philological interpretation of a living tradition, which has determined development of Russian civilization and the meanings in the national mentality, but remained previously ignored the broad scientific community of Russian folklore culture. Each folklore stratum has a specific historical content and harmoniously finds its place in the already existing folklore system. Understanding and knowledge of these permanent processes occurring in the Russian “folklore field” will undoubtedly enrich both Russian folklore thought and domestic literary criticism.

Key words: Valery Artemenko, Russian literature and literary criticism, Russian folklore and folklore studies, folk culture, mass culture, folklore field, folklore strata.


 

ТАМ, ГДЕ МАМА, ТАМ И РОДИНА

ВАЛЕРИЙ ИВАНОВИЧ АРТЕМЕНКО

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
 

О КОНФЕРЕНЦИИ,  ПОСВЯЩЕННОЙ 90-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПРОФЕССОРА В. Ц. НАЙДАКОВА (1928–1997)

БАДМА-ХАНДА БАДМАДОРЖИЕВНА ЦЫБИКОВА,

ЛЮДМИЛА САНЖИБОЕВНА ДАМПИЛОВА,

НАТАЛЬЯ НИКИТИЧНА НИКОЛАЕВА

(Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН:

Российская Федерация, 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, д. 6)

 

Аннотация. В  данном обзоре представлены итоги Всероссийской конференции с международным участием «Найдаковские чтения —  4. Тюрко-монгольский мир. Гуманитарные исследования» (июнь 2018 г., Улан-Удэ). На конференции рассмотрены актуальные вопросы изучения фольклора, литературы, языков, истории, традиционного мировоззрения и религии тюрко-монгольских народов Сибири и Центральной Азии.

Ключевые слова: тюрко-монгольский мир, В. Ц. Найдаков. 

ABOUT THE CONFERENCE  DEDICATED TO THE 90TH ANNIVERSARY  OF PROFESSOR V. TS. NAYDAKOV (1928–1997)

BADMA-KHANDA B. TSYBIKOVA, LIUDMILA S. DAMPILOVA, NATALIA N. NIKOLAEVA (The Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch, Russian Academy of Sciences: 6, Sakhyanova str., Ulan-Ude, Buryatia, 670047, Russian Federation)

Summary. This review presents the results of the all-Russian conference with international participation “Naydakov Conference —  4. Turkic-Mongolian World. Humanitarian Research” (June 2018, Ulan-Ude). The conference discussed topical issues of studies on folklore, literature, languages, history, traditional worldview and religion of the Turkic-Mongolian peoples of Siberia and Central Asia.

Key words: Turkic-Mongol world, V. C. Naydakov.
 

КРУГЛЫЙ СТОЛ  «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ, РАСПРОСТРАНЕНИЯ,  ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА,  
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, КУЛЬТУРЫ, ИСТОРИИ,  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ В КИТАЕ» (ПЕКИН, КНР)

АННА АНАТОЛЬЕВНА ЗАБИЯКО

(Амурский государственный университет:

Российская Федерация, 675028, г. Благовещенск, Игнатьевское шоссе, д. 21)

 

Аннотация. Обзор посвящен основным идеям и итогам круглого стола «Проблемы изучения, распространения, популяризации русского языка, русской литературы, культуры, истории, образования и науки в Китае», проведенного Российско-китайским фондом развития культуры и образования (Пекин, КНР) в мае 2018 г. с участием ученых и педагогов из России, Китая, Польши, Чехии. Ключевые слова: Китай, Россия, язык, фольклор, литература, культура.

ROUND TABLE “PROBLEMS OF STUDIES, DISSEMINATION AND PROMOTION OF RUSSIAN LANGUAGE, LITERATURE, HISTORY, CULTURE, EDUCATION AND SCIENCE IN CHINA” (BEIJING, PRC)

ANNA A. ZABIYAKO (Amur State University: 21, Ignatievskoe r., Blagoveshchensk, 775028, Russian Federation)

Summary. The review deals with main ideas and results of the round table on the problems of studies, dissemination and promotion of Russian language, literature, culture, education and science in China. The round table was held by the Russian-Chinese Foundation for Development of Culture and Education in Beijing, People’s Republic of China, in May 2018, with participation of scholars and teachers from Russia, China, Poland and Czechia.

Key words: China, Russia language, folklore, literature, culture.

ЮБИЛЕИ

К ЮБИЛЕЮ СВЕТЛАНЫ МИХАЙЛОВНЫ ТОЛСТОЙ

 (А. А. Плотникова,  Т. А. Михайлова, А. Л. Топорков)

ИССЛЕДОВАТЕЛЬ, СОБИРАТЕЛЬ,  ПОПУЛЯРИЗАТОР ФОЛЬКЛОРА:
К 80-ЛЕТИЮ НЕОНИЛЫ АРТЕМОВНЫ КРИНИЧНОЙ 

(А. М. Петров)

 

ЮРИЮ АЛЕКСАНДРОВИЧУ НОВИКОВУ —  80 ЛЕТ
(Н. В. Дранникова)

IN MEMORIAM
 

ПАМЯТИ АНАТОЛИЯ СТЕПАНОВИЧА КАРГИНА 

(И. Е. Посоха)

ПАМЯТИ УЧИТЕЛЯ 06.08.1924–25.09.2018
(С. В. Алпатов)

СОДЕРЖАНИЕ НАУЧНОГО АЛЬМАНАХА «ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА» ЗА 2018 г.
 

© ГРДНТ  Сайт создан на Wix.com

  • Белая иконка facebook
bottom of page